martes, 24 de noviembre de 2020

Explicándolo a un Preterista que NO se Interpreta un Versículo con UNA SOLA Palabra


1 Tesalonicenses 4:13-18
13  Tampoco queremos,  hermanos,  que ignoréis acerca de los que duermen,  para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza. 
14  Porque si creemos que Jesús murió y resucitó,  así también traerá Dios con Jesús a los que durmieron en él. 
15  Por lo cual os decimos esto en palabra del Señor:  que nosotros que vivimos,  que habremos quedado hasta la venida del Señor,  no precederemos a los que durmieron. 
16  Porque el Señor mismo con voz de mando,  con voz de arcángel,  y con trompeta de Dios,  descenderá del cielo;  y los muertos en Cristo resucitarán primero. 
17  Luego nosotros los que vivimos,  los que hayamos quedado,  seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire,  y así estaremos siempre con el Señor. 
18  Por tanto,  alentaos los unos a los otros con estas palabras. 

Un buen estudiante de la Biblia cuando va a exponer un pasaje lo primero que hace es preocuparse del contexto en que fue escrita; no es bueno sacar un versículo de su contexto y mucho menos una palabra de un versículo para crear un punto doctrinal.

Primera de Tesalonicenses fue la primera epístola que escribió Pablo, y fue escrita alrededor del 50 DC. En ella Pablo responde una serie de interrogantes que los nuevos creyentes tenían.

Una pregunta importante es que pasaba con los muertos en Cristo, evidentemente eso estaba causando mucha tristeza en los Tesalonicenses, y por eso Pablo les da una respuesta.

Lo primero que les dice es que no tienen que ponerse tristes, que en su Segunda Venida los muertos en Cristo resucitarán primero y se reunirán con los santos que estén vivos, para que todos juntos se reúnan con el Señor y permanezcan con Él por siempre.

Habiendo visto el contexto del pasaje veamos lo que escribió un preterista en Facebook, lo iré colocando punto por punto para ver los errores que puso. 
1 Tesalonicenses 4:17

"Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para RECIBIR (G529) al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor."

Hay quienes usan Biblias parafraseadas que han incluído (NO aparecen en el idioma original en griego): 'Para irse con Él al cielo'. Esa es la única manera de poder introducir sus teorías en personas que no estudian.


En esta parte inicia con una gran mentira, me tomé el trabajo de revisar en mi ESword 200 traducciones de la Biblia, incluyendo las principales paráfrasis en Español y NINGUNA dice "IRSE AL CIELO".

Me sorprende que para exponer una supuesta verdad bíblica no lo haga con honestidad y tenga que usar una mentira fácilmente comprobable.

Aquí le dejo las principales paráfrasis en Español, en realidad no se si hay más; quizás tenga alguna que no conozco.

Traducción en Lenguaje Actual
Después Dios nos llevará a nosotros, los que estemos vivos en ese momento, y nos reunirá en las nubes con los demás. Allí, todos juntos nos encontraremos con el Señor Jesús, y nos quedaremos con él para siempre. 

Nueva Traducción Viviente
Luego, junto con ellos, nosotros los que aún sigamos vivos sobre la tierra, seremos arrebatados en las nubes para encontrarnos con el Señor en el aire. Entonces estaremos con el Señor para siempre. 

Dios Habla Hoy
Después, los que hayamos quedado vivos seremos llevados, juntamente con ellos, en las nubes, para encontrarnos con el Señor en el aire; y así estaremos con el Señor para siempre. 

Biblia en Lenguaje Sencillo
Después Dios nos llevará a nosotros, los que estemos vivos en ese momento, y nos reunirá con los demás en las nubes. Allí, todos juntos nos encontraremos con el Señor, y nos quedaremos con él para siempre. 

Palabra de Dios Para Todos
"Luego, nosotros los que estemos vivos en ese momento, subiremos a reunirnos con los resucitados. Todos subiremos a las nubes y nos encontraremos con el Señor en el aire, y así estaremos con el Señor para siempre." 

Biblia al Dia
Luego los que estemos vivos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados junto con ellos en las nubes para encontrarnos con el Señor en el aire. Y así estaremos con el Señor para siempre. 
Entonces vemos que ninguna paráfrasis en Español dice "IRSE AL CIELO", si no es una mentira descarada lo que dijo, no es un maestro muy fiables ya que se puede probar fácilmente que no es cierto.

Continúa diciendo, y tratando de dar una traducción parcializada pero descuidada de una palabra de la Biblia, y peor aún sacándola de su contexto. Como si una palabra en un versículo pudiera usarse sin tomar en cuenta todo lo que dice.

Las Escrituras en 1 Tesalonicenses 4:17  mencionan "recibir" (que es encontrarnos- en la versión NBD) que viene del griego apantêsis (ἀπάντησις - 529 - Strong's)

En los versos en que aparece ese verbo habla de encontrarse con alguien que viene de su ciudad hacia la nuestra -por ejemplo- Y VENIR JUNTOS A NUESTRA CIUDAD NO DE LLEVARNOS A LA CIUDAD DE DONDE VINO, sino de continuar su viaje a la ciudad de destino hacia donde se dirigía desde el principio.

Vine's G529

apantesis (ἀπάντησις G529) reunión (relacionada con A, Nº 2). Aparece en Mateo 25:6  «recibirle»; en algunos mss. en Mateo 25:1 y en 27.32; Hechos 28:15  «recibirnos»; 1 Tesalonicenses 4:17 «recibir». En todos estos casos, la traducción MÁS RIGUROSA sería «salir al encuentro». Se usa en los papiros de un magistrado que llegaba por primera vez. «Parece que la idea especial de la palabra era la BIENVENIDA OFICIAL A UN DIGNATARIO ACABADO DE LLEGAR» (Moulton, Greek Test. Gram., Vol I, p. 4). Véase RECIBIR.

apantesis (ἀπάντησις G529) véase ENCONTRAR, B, Nº 2. Se traduce como verbo en la RVR en Mateo 25:1  «salieron a recibir» (Besson: «al encuentro»); Mateo 25:6: «salid a recibirle» (Besson: «al encuentro»); Hechos 28:15  «salieron a recibirnos» (Besson: «al encuentro de nosotros»); 1 Tesalonicenses 4:17  «para recibir al Señor» (Besson: «al encuentro»).

Veamos el significado real de APANTESIS, y no voy a usar un solo diccionario bíblico sino varios, y algunos comentarios.

En The Complete Word Study Dictionary (El Diccionario Completo de Estudio de laPalabra),  APANTESIS se define así:
ἀπάντησις
apántēsis; gen. apantḗseōs, fem. sustantivo de apantáō (G528), encontrarse viniendo de diferentes direcciones. Una reunión (Mateo 25:1, Mateo 25:6; Hechos 28:15). En 1 Tesalonicenses 4:17, la expresión eis (hasta) apántēsin (reunión) indica que el Señor vendrá de una dirección y nosotros vendrá de otra para reunirnos en el aire.
Entonces, en 1 Tesalonicenses 4:17, los creyentes y Jesús vienen de dos lugares distintos para encontrarse en un tercer lugar. Los creyentes parten de la tierra y Jesús viene del cielo y se encuentran en el aire. 

Robertson lo coloca de esta manera:
Encontrarse con el Señor en el aire (eis apantēsin tou Kuriou eis aera). Este modismo griego especial es común en el lxx como el hebreo, pero Polibio también lo tiene y aparece en los papiros (Moulton, Proleg., P. 14, n. 3). Este rapto de los santos (resucitados y transformados) es un clímax glorioso para el argumento de consuelo de Pablo.
Vemos aquí que en APANTESIS en su contexto nos habla del rapto en que los cristianos que fueron resucitados y los transformados se encuentran con el Señor en el aire.

Veamos de nuevo Vine, viendo la perspectiva más amplia de esa palabra:
apantesis (ἀπάντησις G529) reunión (relacionada con A, Nº 2). Aparece en Mat_25:6  «recibirle»; en algunos mss. en el v. 1 y en 27.32; Act_28:15  «recibirnos»; 1Th_4:17  «recibir». En todos estos casos, la traducción más rigurosa sería «salir al encuentro». Se usa en los papiros de un magistrado que llegaba por primera vez. «Parece que la idea especial de la palabra era la bienvenida oficial a un dignatario acabado de llegar» (Moulton, Greek Test. Gram., Vol I, p. 4). Véase RECIBIR. 

apantesis (ἀπάντησις G529) véase ENCONTRAR, B, Nº 2. Se traduce como verbo en la RVR en Mat_25:1  «salieron a recibir» (Besson: «al encuentro»); v. 6: «salid a recibirle» (Besson: «al encuentro»); Act_28:15  «salieron a recibirnos» (Besson: «al encuentro de nosotros»); 1Th_4:17  «para recibir al Señor» (Besson: «al encuentro»).
Veamos la idea que le quiere dar fuerza el autor del post: "Se usa en los papiros de un magistrado que llegaba por primera vez «Parece que la idea especial de la palabra era la bienvenida oficial a un dignatario acabado de llegar»" 

Evidentemente no es el caso, no es la primera vez que viene Cristo. Por otro lado en el pasaje no habla de una bienvenida, pues nadie sabe a que hora viene Jesús. Y además el encuentro es en un tercer lugar, en el aire. Y eso no puede decir que lo añadió alguna parafrasis, porque esta en todas las versiones de la Biblia y en el manuscrito griego:

Encontrarse con el Señor en el aire (eis apantēsin tou Kuriou eis aera)

Me sorprende que el autor del post no coloque otra palabra griega importante en ese versículo que es HARPAZO, y que significa ARREBATAMIENTO, y que completa la idea del versículo:

Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor. 

Seremos ARREBATADOS en las nubes para RECIBIR o ENCONTRARNOS con el Señor en el aire. 

Alguien dígale al que escribio ese post que tiene que leer el versículo completo y no tan solo usar una palabra y encima traducida caprichosamente.















No hay comentarios:

Publicar un comentario